![]() ![]() ![]() The Chinese scholar Wing-tsit Chan preferred James Legge's 1882 translation. Other translations exist, of course, including one published by the Sinologist John Blofeld in 1965. Baynes at Jung's request the revised edition was printed in a new format with a preface by Richard Wilhelm's son, Hellmut, also a Sinologist. His German translation was then rendered into English by Cary F. The great German Sinologist Richard Wilhelm translated the I Ching in 1923 based on his years of familiarity with the text and his consultation with Chinese who used it. Is it, as many who consult it claim, a book of pination? Is it more fundamentally a book of wisdom, offering suggestions of what one might do in various situations? Is it a remarkable insight into the basic archetypal possibilities of the human psyche, as Carl Jung believed, and perhaps also related to his notion of synchronicity? Is it basically a resource book that gives us some insight into the social structure of ancient China, as some scholars claim? Is it an early example of a binary number system, anticipating by millennia the switching structure of the modern digital computer? Or is it somehow all of these at once? The Chinese classic called I Ching (sometimes written Yi Jing, as it should be pronounced) has been interpreted a number of ways by different scholars and devotees of the text. Originally printed in the January-February 2005 issue of Quest magazine.Ĭitation: Brooks, Richard W.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |